译法不统一造成不便
新京报:北京市区一些城市标识存在两个不同的版本,你们对此要做些什么工作?
刘洋:在不同行业和同行业的不同部门之间,所采用的翻译机构不一样,翻译方法不同,这样就造成了翻译不统一。比如中石化和中石油的加油站,关于出口和入口的英文翻译就不同。现在在公共场所双语标识英文译法通则中,关于类似的翻译已经有统一的规范。我们的工作首先就是要统一规范翻译方法。
新京报:你们计划今年10月底更换公共场所英语标识,这是个繁重细碎的工作。重点和难点是什么?有把握吗?
刘洋:今年9月底,将完成重点公共场所英语标识设施的更换。今年10月,市外办将联合多个部门,检查标识标牌的更换情况。10月底,将完成公共场所英语标识设施的规范和更换。更换和规范标识设施的重点,主要是奥运场馆周边、著名旅游景点等外国人经常光临的地方。
对于半年内完成公共场所英语标识设施的规范更换这一目标,我们信心十足。
更换标识未遇阻碍
新京报:你们的更换工作,是否都顺利?
刘洋:更换公共场所标识牌的工作,无论是对被更换单位本身,还是对北京市的整体环境,都是有好处的,所以从目前来看,各个单位对正在进行的更换工作,都是积极配合的。
新京报:会增加类似触摸式显示屏幕等设施吗?
刘洋:设置标识和添加英文是根据各个单位的实际需要,我们只是负责设立标识的准确性。比如望京地区、使馆区等外国人聚集区,外语标识的设置量可能会增加。在标识牌的设立上,并非想怎么立就怎么立,包括颜色、字体大小等等,国家在不同的领域标识设置上有着不同的标准。
新京报:前段时间,我们推出了一个《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿),邀请市民补充,新增多少菜名,怎样保证让外国朋友看懂?
刘洋:补充的英文菜谱在1000条左右,目前,菜谱仍在专家论证中,并没有最后的定论。基本覆盖了餐饮企业的常用菜。在整理规范的过程中,顾问团有很多外国语言专家,在研究过程中也有很多外国人来参与,研究出来之后还会找外国朋友来提意见,争取让外国朋友看见英文翻译便一目了然。
新京报:你希望城市标识达到什么目的?
刘洋:在北京居住生活的外国人,在标识的识别上比过去更加方便直接,能够顺利地到达目的地,生活和旅途都少些迷茫,多些惬意。